“DAY DAY UP”与“天天向上”近似?中英文商标近似怎么判
2020-07-31商标资讯
在学英语的道路上,“GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP”影响了很多人,这是一句典型的中式英语,我们广泛翻译为“好好学习,天天向上”。当“DAY DAY UP&rdqu
在学英语的道路上,“GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP”影响了很多人,这是一句典型的中式英语,我们广泛翻译为“好好学习,天天向上”。
当“DAY DAY UP”申请商标时,是否会与在先注册的“天天向上”商标构成近似呢?我们一起来看下这个案例。
2017年1月,北京飞牛科技公司提交申请“DAY DAY UP”商标,指定使用于第36类“不动产代理;办公室(不动产)出租”等服务。
商标图样
商标局驳回了该商标申请,理由是“DAY DAY UP”可译为“天天向上”,与在先注册的引证商标“天天向上”构成近似;两商标指定使用在同一种或类似服务上,易导致相关公众对服务来源产生混淆和误认。
商标图样
北京飞牛科技公司不服裁定,上诉至法院。
最终,法院认为“天天向上”的英文对应翻译应为“makeprogresseveryday”,“DAY DAY UP”的英文单词组合并非固定搭配或固定句式,与“天天向上”不构成近似商标。
“DAY DAY UP”商标最终被予以初步审定。
本案中,“DAYDAYUP”虽然在日常生活中被翻译为“天天向上”,但是这种不规范对应翻译不足以认定已经成为我国相关公众广泛接受的习惯用法。
关于中英文商标近似的判定,一般来说应当以相关公众的一般注意力为标准来进行,即要看对应的消费群体对于辨别中英文商标是否有混淆的可能,以及两者近似的程度。
在实践中,我们可以从这四个方面来考量:1、相关公众对英文商标的认知水平和能力;2、中文商标与英文商标含义上的关联性或者对应性;3、引证商标自身的知名度和显著性;4、争议商标实际使用情况。